Глобализация или do you speak English?

Глобализация – это крайне модное слово в современном мире, описывающее процесс, малопонятный большинству человечества. О нем любят говорить президенты, про этот процесс читают лекции в университетах, про него даже сочиняют уже анекдоты. А значит, народ начал реагировать на глобализацию. И одним из главных признаков развития мира, всеобщей интеграции, стирания границ и прочее, является не только тот факт, что на завтрак мы едим финские хлопья, запивая все индийским чаем, а потом едим бутерброд с немецким хлебом и швейцарским сыром.

Глобальный английский языкОчень важно, что сейчас на первое место выходит тенденция создания единого сообщества, где все общаются на одном языке. Я клоню к тому, что возможно в будущем переводчики с английского языка на украинский или русский даже и не понадобятся, так как все вокруг будут свободно говорить на одном, едином языке. И весьма вероятно, что этим языком станет так называемый Глобиш (Globish – слово, образованное от слияния двух других – global (“глобальный”) и English (“английский язык”)). Этот язык представляет собой наиболее облегченную версию английского языка, с минимальной грамматикой и таким же минимальным набором лексики, которого, впрочем, вполне достаточно для того, чтобы например глава отдела на заводе в Индии понимал шефа, прилетевшего из Австралии.

Но согласитесь: даже в таком случае переводчики с английского языка на украинский/русский по-прежнему будут востребованы. Потому что с той же художественной литературой наверняка возникнут проблемы. Как говорил кто-то из великих переводчиков: «В переводе прозы – переводчик раб, а стихов — соперник». Чувствуете разницу? Хотя насчет «раба», стоит поспорить. Украинский язык настолько богат, что ограничивать читателя дословным переводом ни в коем случае нельзя, тем более что переводчик иногда создает шедевр ничуть не хуже оригинального.

Если посмотреть на книжную полку в обычной семье (если там, конечно, такая есть), то не сложно заметить, что чаще всего минимум половина книг принадлежит перу авторов, говорящих на разных с вами языках. Поэтому не стоит забывать, что любой такой текст, если вы не читаете его в оригинале (но тогда уж вам точно не понадобится переводчик с английского языка на украинский), вы воспринимаете, словно через призму, глазами переводчика, чья работа, образование, опыт, даже общий кругозор неизменно накладывают свой отпечаток на текст.

Однако книга выглядит по-особенному уныло, если за ее перевод взялся не подготовленный человек. Иногда читаешь и никак не можешь определиться – то ли это автор настолько плохо пишет, а переводчику время от  времени удается выправить текст, то ли наоборот – талант автора время от времени прорывается сквозь откровенную халтуру переводчика. Но все-таки художественная литература – это настолько отдельная сфера перевода, что с ней редко кто сталкивается даже из высокопрофессиональных переводчиков с английского языка на украинский.

Чаще всего, при письменном переводе приходится работать со справками, документами, лицензиями и инструкциями. А здесь, согласитесь, не особенно разгуляешься в плане художественности языка. Однако, даже здесь необходим грамотный подход. Потому что один вопрос, если вы замените прилагательное «прелестный» словом «чарующий» и совсем другое дело, если вы перепутаете заказчика и товарополучателя, или дату отгрузки, или время смерти или еще какую-нибудь важную деталь. Кто-то скажет, что для этого достаточно внимательности, но это не совсем так.

И здесь мы сталкиваемся с одной проблемой глобализации – сейчас очень много людей говорит на английском языке. Это количество на самом деле огромно. И большинство из них знает больше необходимого минимума, предлагаемого в Глобиш. Эти знания позволяют некоторым думать, что они вполне могут работать переводчиками с английского языка на русский/украинский, обращаю ваше внимание, именно с английского именно на русский/украинский – такие люди редко берутся за обратный перевод, просто потому что он требует не только досконального знания языка, но и понимания того, как говорят и мыслят иностранцы). А в результате, столкнувшись с реальностью, такие «переводчики» паникуют, увидев сокращение «B’s/L», которое всего лишь означает – морская накладная.

И ладно, если это касается письменного перевода, здесь у переводчика с английского языка на русский есть возможность подумать, а вот как быть в случае с устным переводом? Немногие в курсе, что во время одной из передач на крупном телевизионном канале страны (не называю названия из соображений этики) для перевода был приглашен явный непрофессионал – в результате общение с иностранными гостями было практически сорвано и только благодаря «магии телевидения» (монтажу и не прямому эфиру) это удалось скрыть. Откуда берутся все эти якобы профессионалы? Ну а откуда им еще взяться, если английский язык преподают в каждом университете, а заказывать, например, косметику намного дешевле с зарубежных сайтов! Поэтому каждый второй специалист-фрилансер указывает у себя в графе профессия – переводчик с английского языка на русский/украинский.

Нам поможет Интернет! Или нет?

Еще хуже дело обстоит в тех случаях, когда заказчик предпочитает не заморачиваться поисками переводчиков с английского языка на русский/украинский и прибегает к помощи онлайн-переводчиков, представленных сейчас практически на всех поисковых сайтах. Чаще всего это делают люди не просто не знакомые с механизмом работы данных программ, но даже не знающие элементарных правил их использования. Онлайн переводчик ни в коем случае не заменит вам переводчика с английского языка на русский/украинский, максимум, что он может вам предоставить, так это текст, в котором будет улавливаться только общий смысл, не более. Несмотря на свой почтенный возраст (а первый онлайн переводчик был презентован в 1954 году, хотя сама по себе идея использовать ЭВМ для перевода возникла еще в 1947 году), они по-прежнему выдают лишь подстрочник, используя самые распространенные значения слов, не обращая внимания на то, что иногда на одно слово отводится по две-три страницы словаря и что если к глаголу присоединить предлог, то смысл меняется кардинально. И это не говоря уже о грамматике и географических названиях.

Только профессионалы

И все-таки, если вам понадобились услуги переводчиков с английского языка на украинский/русский, не стоит обращаться к непрофессионалам, а уж тем более пользоваться услугами онлайн переводчиков. Ведь не станете же вы обращаться к стоматологу, не собрав рекомендации у знакомых и не почитав информацию в Интернете? Если вы хотите получить в результате качественный грамотный текст или грамотно проведенные, без недопонимания, переговоры со своими иностранными партнерами, если вы подготавливаете документы для выезда за рубеж и боитесь вовремя не получить визу из-за неточностей в переводе, если для вас важно, чтобы после прочтения переведенной инструкции, было понятно все и не возникало поломок по вашей вине, самым лучшим выбором будет обратится в бюро переводов АвентА — http://aventa.com.ua, в котором работают только проверенные и надежные переводчики.