Межкультурный подход к переводу

Профессиональные бюро переводов и переводчики-фрилансеры уже давно обнаружили, что межкультурный подход к переводу – это самый эффективный способ сделать локализованный перевод рекламных материалов действительно качественным. Межкультурный подход – это то, что проще продемонстрировать, чем объяснять теоретически. В качестве примера рассмотрим несколько реклам, сделанных компанией «Tissot» и переведенных на четыре языка – польский, арабский, английский и французский. Очень важно обратить внимание на то, как бюро переводов, нанятое этой компанией, адаптирует содержание материалов к особенностям целевого рынка и существующим на нем ограничениям.

Межкультурный подход предполагает культурные различия. Для начала, сравним арабскую и французскую версии. Очевидно, что адаптация осуществляется на двух уровнях. На лингвистическом уровне эти сообщения отличаются. Арабский текст выглядит более эмоционально заряженным и идиоматическим. Вместо «Мы все — граждане синей планеты» употреблено выражение «дети Матери Земли». На идеологическом уровне также имеются отличия. Если во французском тексте мог быть употреблен прямой перевод слова «гражданин», то в арабском употребляется более нейтральное «житель», чтобы избежать каких-то политических коннотаций.
Это важно, поскольку слово «гражданин» (citizen) в арабском языке будет отсылать к демократической идеологии, которую арабский мир по большей части не приемлет. «Мы все – дети нашей Матери-Земли» — оптимальный перевод рекламы для арабской страны, поскольку он не вызовет никаких националистических коннотаций.

Межкультурный подход подразумевает адаптацию текстов. По сути, «межкультурный» — это другой термин для понятия «кросс-культурный». Оба эти термина отсылают к вопросам о пересечении культурных границ. Это не значит, что мы стремимся заставить любую аудиторию одинаково воспринимать единообразно написанный текст. Напротив, межкультурный подход означает, что мы стремимся принимать во внимание культурные отличия и создавать уникальную, адаптированную версию материалов (рекламного ролика, сайта, листовки) для каждой культуры. Хорошая реклама получится только в том случае, если вы обратитесь в профессиональное бюро переводов, к специалистам, которые смогут учесть предпочтения целевой аудитории и адаптировать материалы в соответствии с ними.

Ещё один полезный пример для изучения – то, как компания Lancome продвигала свой новый аромат Pome в регионах, основным языком которых являлся арабский, английский или португальский. Образное высказывание, которое было вполне осмысленным во французском, не могло быть напрямую переведено на другие языки и нуждалось в замене.