Разновидности перевода

Индустрия профессионального перевода развивается с огромной скоростью, и нередко появляются новые термины, описывающие различные услуги. Разделение на машинный перевод и перевод, над которым работают люди, не является единственным значимым разделением типов перевода.

Общий перевод : Самый простой перевод. Он не требует существенного напряжения от переводчика, поскольку в источнике используется в основном обычная, повседневная речь, и текст при этом содержит сведения общего характера. Нет нужды разбираться в специальных терминах. К этому типу относится очень большое количество переводов.

Юридический перевод: Это одна из более сложных разновидностей перевода. Он подразумевает работу с договорами, контрактами и другими юридическими документами. Переводчик должен досконально знать юридический и социокультурный контекст, который стоит за конкретным документом, и учитывать тот факт, что целевая аудитория может исходить в понимании текста из других культурных, политических и социальных предпосылок. Справиться с такой работой может только такой переводчик, который обладает глубокими знаниями в отношении языка и культуры обеих стран. Тем не менее, даже специалисты с большим опытом временами обращаются за помощью к консультантам по юридическим вопросам, поскольку даже незначительная ошибка в юридическом тексте может привести к катастрофическим последствиям.

Деловой перевод: Подобно юридическому переводу, деловой перевод (не путать с переводом рекламных текстов) должен выполняться переводчиком, который обладает специальными познаниями и владеет деловым жаргоном обоих языков. Деловой перевод подразумевает работу с такими текстами, как отчет о состоянии дел в компании, документация по тендеру, информация о счетах компании, деловая корреспонденция. Можно выделить некоторое количество текстов, которые можно отнести как к деловому, так и юридическому переводу.

Административный перевод: Под словом «административный» можно понимать разные вещи, но в данном случае речь идёт по большей части о переводе текстов, связанных с управлением корпорацией или организацией.

Литературный перевод: Как следует из его названия, литературный перевод предполагает работу с художественными произведениями, такими как стихи, рассказы, повести, романы и пьесы. Многие люди считают литературный перевод высшей разновидностью переводческой деятельности, поскольку он может быть даже сложнее юридического. Причина этого в том, что нужно не просто передавать значение текста на другом языке, но и сохранять при этом юмор, культурные особенности, чувства, эмоции и другие тонкие нюансы текста. Считается, что в некоторых случаях сделать точный литературный перевод вообще невозможно, что в особенности касается поэзии.